咨询热线 13332997463 | 0755-33151996

20201675

声博配音为大家介绍俄罗斯的配音和配音市场

时间:2019-10-26 点击:1706次

摘要
声博配音专注海外多语种配音,下面篇章,给大家介绍下俄语配音、俄罗斯配音市场
 


声博配音专注海外多语种配音,下面篇章,给大家介绍下俄语配音、俄罗斯配音市场


俄罗斯的配音和配音市场

越来越多的翻译公司正在进入媒体本地化,以从娱乐行业中获益。这要求世界各地的合作伙伴工作室提供多种语言项目,其质量水平由迪士尼和Netflix等品牌决定。尤其是俄罗斯,这是一个挑战,不仅因为除了字幕之外还需要复制内容,还因为本地配音演播室和顶级翻译播放器没有连接。好奇,我们决定看看俄罗斯娱乐本地化的商业方面。
俄罗斯奇迹

在一些国家,配音仅用于儿童电视节目,字幕用于所有其他外语内容。在其他国家,配音是首选。还有“混合区”,配音和副标题。

然而,在俄罗斯,电视几乎总是只有当地语言。对于电影(除少数电影院外),主要需要配音。在极少数情况下,当外国电影在俄罗斯电影中放映时,它可能会与本​​地化版本一起出现。俄罗斯在这方面是独一无二的,因为没有其他欧洲国家有这样的传统。

电影挑战
2016年,俄罗斯的出席率和票房回报率约为1.93亿电影观众,次年,这一数字上升至2.13亿。到2016年,事件电影的发行系统取得了成功,共有550 - 600部电影放映。
然而,在2018年,俄罗斯看到了“电影节法”,这减少了可以在没有发行许可的情况下展示的电影范围。另一项限制性法律于2017年通过但尚未生效,旨在建立在线流媒体服务注册并规范外国所有权。然而,它尚未真正生效,因此流媒体和视频点播部门仍在增长。
在探索世界,探索频道,MTV,迪士尼频道,索尼娱乐等电子内容本地化公司Cyrillica的投资组合中,这些客户提供配有纪录片丰富经验的配音,配音,字幕和后期制作服务。 对纪录片的兴趣正在增长,使用纪录片和短片集的公司在获得发行许可证方面非常成功。文献节目的本地化使外国纪录片尽可能地被俄罗斯观众所接受。观众将该纪录片视为最初在俄罗斯制作。通过以下方式实现此效果:
为原始纪录片的所有屏幕外文本翻译和使用配音
从对外国专家的采访转向对国内专家的采访
配音或保留原始形式的所有元素
完全本地化屏幕保护程序,捕获,标题,地图和计算机图形
根据通话时间信道格式的时间要求进行重置;
为商业广告创造公告和戏弄

在重新面试时,西方专家将被客户批准的俄罗斯专家取代。可以参与一个当地专家,而不是几个外国专家,但这取决于项目细节。

为不断满足中国客户要求,声博配音将不断提供更高品质 外籍配音品质,有俄语配音需求,前来索要样音哦。




-->