咨询热线 13332997463 | 0755-33151996

20201675

案例研究:西班牙作为配音国家

时间:2019-10-26 点击:1538次

摘要
在本文中,我将用西班牙的例子来解释一个国家选择配音的原因。由于西班牙是一个配音国家,我认为分析西班牙的案例将尽可能地澄清这种配音传统的原因和后果将是非常有用的。




欧洲在配音和字幕国家之间分配。如果我们考虑到配音国家不使用字幕,反之亦然,那么这种划分会更加清晰。虽然它可能会改变,但多年来一直是这种情况。

在本文中,我将用西班牙的例子来解释一个国家选择配音的原因。由于西班牙是一个配音国家,我认为分析西班牙的案例将尽可能地澄清这种配音传统的原因和后果将是非常有用的。

解释西班牙配音传统的原因有多种,例如经济,文化,意识形态和政治因素。我们将研究所有这些因素的后果,关注在西班牙看到的电影及其起源。

最后,我将解释这种情况在西班牙可能会发生变化,说明西班牙配音行业可能出现的未来可能发生的变化。


1-配音或字幕?

对于无声电影,语言转移没有问题,因为字幕使得它们在国际上是可以理解的。正如惠特曼 - 林森(1992:12)告诉我们的那样,在无声电影的时代,用他们自己的语言替换了观众的字幕,因此他们显然想象演员们用这些相同的语言进行交流。

随着声音的出现,不再可能简单地替换字幕。首先,为了解决语言转移的这些问题,使用了分支工作室,原始电影被重新拍摄,逐个场景,新的外国演员阵容,以便电影可以在不同的国家展出。

Sicne这个解决方案很快被发现太昂贵,尝试了几种方法来解决语言问题。欧洲在选择配音作为主要语言转换方法和选择字幕的国家之间存在分歧。根据Dries(1995:9)的说法,配音与声音本身几乎同时在电影中引入。

在法国,德国,意大利和西班牙配音是最常用的语言转换方法,而字幕国家包括比利时,塞浦路斯,丹麦,芬兰,希腊,荷兰,挪威,葡萄牙和瑞典。Luyken报道(1991:31-32)属于英国和爱尔兰,属于大型英语音像市场,既不是经典的“字幕”也不是“配音”国家,而是根据需要和混合方式使用这些语言转移机制。

一个国家喜欢配音到字幕的原因已被不同的作者研究过,主要被认为是使一个国家成为配音或副标题国家的经济和意识形态因素。

 
解释西班牙语配音传统的两种不同理由

2.1-经济因素

传统上已经指出,那些市场能够负担配音过程所涉及的成本的国家,其选择比字幕更昂贵,已经选择了配音。另一方面,那些无法处理配音电影高成本的国家不得不为它们加上字幕。

Nir解释说,较小的国家通常会选择纯粹的初始成本/最终退货原因的字幕。“在较大的国家,如德国,法国和意大利,通常使用配音,因为目标受众的规模相对较大,所涉及的费用是'可行的',”Whitman-Linsen(1992:18)报道。

但情况并非如此简单:文盲率较高的较小和较贫穷的国家陷入两难境地,因为口型同步配音大大增加了难以恢复的成本,但字幕将受众限制在那些能够阅读的人身上正如Luyken(1991:32)指出的那样。

显而易见的是,尽管字幕较便宜,但在大多数人口无法阅读字幕的国家中使用这种语言转换方法是没有意义的。在这一点上,我想说,基本上,配音隐藏了原始语言并创造了观看原始电影的幻觉,而字幕使观众意识到电影中存在的原始文化。字幕翻译更适合那些希望学习外语并了解外国文化的人,而喜欢配音的人则“习惯于对矛盾,对自己的文化与外国文化之间的相遇和碰撞点的粗心”(Osimo) )。
-->