
配音仍然在西班牙电影院中占主导地位
在西班牙,比以往更多的人会说其他语言。四分之一的人说他们说英语。那么为什么他们不想在原版中观看电影呢?
只有4%的人去看电影,看到带有字幕的原版电影
尽管西班牙仍然是欧盟学习外语最差的国家之一,但从未有过更多的人声称能够用另一种语言说话。
20%至25%的人口表示,他们可以用JK罗琳和她的年轻巫师的母语接受。然而,当听到Darth Vader说“我是你的父亲”并且听他承认“Yo soy tu padre”之间有一个选择时,只有4%的西班牙人选择通过听到保存最好的银河系秘密詹姆斯厄尔琼斯在电影院的声音,显示原版(OV)电影或带字幕的原始版本。其余的人更喜欢西班牙语,还有美妙的Constantino Romero。
两者之间是否存在相关性?换句话说,我们倾听的内容与我们用其他语言表达自己的能力之间的关系?
Guy Heath多年来一直在马德里管理英国文化协会的成人教育中心,他对两者的关系持谨慎态度。“在人们经常观看带有字幕的电影或电视剧的国家,例如斯堪的纳维亚半岛或我们的邻居,葡萄牙,他们通常更擅长学习其他语言。如今,更多人开始用另一种语言观看电影的事实并不意味着他们能够在一夜之间讲出来,但毫无疑问,它确实使他们在理解和发音方面具有优势,“他说。
“我们现在很懒,”
在索里亚市,西班牙人口居第二(占特鲁埃尔之后),人口刚刚超过39,000,他们已经开始了自己的实验。11月,Lara电影开始在原版中包含每周一次的电影和字幕。这是与国家远程学习大学的电影论坛一起组织的,该论坛展示了没有翻译的完整外国电影,以及该市官方语言学校和翻译和口译学院的学生。
这些电影将在周四晚上8点15分播出,并被宣传为“原版中的首映,学习语言的最佳方式”。价格也很吸引人; 而不是正常的6.60欧元,OV电影需要花费5.30欧元才能观看。
到目前为止,结果尚不确定。大约有十几部电影已经上映 - 全部是英文版,除了两部用法文版外 - 东方快车上的谋杀案最受欢迎:售出75张门票,而通常在80到100张之间售卖任何完整长片在同一天的同一天用西班牙语。其他人都没有吸引超过50人,只有24人去看Subicon。
“我们变得很懒惰。我们希望一切都为我们完成。人们甚至不会看到黑白电影,只是因为它们没有颜色。原版电影不那么受欢迎的另一个原因是人们不懂英语,更不用说其他语言了。然而,那些会讲这种语言的人永远不会去看一部配音电影,“电影院的经理梅赛德斯席尔瓦说。尽管如此,她无意放弃。“我们认为我们正在提供这项服务,它给了我们声望,”她解释道。
根据西班牙电影联合会(FECE)最新数据,2015年,西班牙仅有超过3,500个大屏幕,但其中只有200个用原始语言播放来自其他国家的电影。就他们所创造的业务而言,在2015年参加电影院的9400万人中,只有380万人看到了带字幕的原创语言电影。这些占售票处总共采取的5.72亿欧元中的24.5。
“文化惯性”
在A Contracorriente Films,经销商在Verdi电影院运行25个屏幕 - 其中14个在原版中带有字幕 - 有不同的视角。
“如果电影院不显示带有字幕的原版电影,那么它们很难变得更受欢迎,而今天,由于缺乏市政厅的支持,很多电影院正在关闭,”阿道夫·布兰科说。该公司的创始人兼首席执行官。
他认为还有其他原因可以解释对未翻译的外国电影缺乏兴趣。他说,用原始语言观看电影有一个“长达数十年”的文化惯性,在西班牙,配音行业“强大且非常好”,他说。在他看来,“所有这一切意味着我认为非常聪明的许多人都不愿意通过阅读字幕来丢失任何细节。他们希望看到电影的原始声音被一个好的翻译取代。“
阿道夫认为还有另一个原因:“我们去电影院时想要舒服一点。我们不想做任何努力,阅读字幕需要付出努力,“他解释道。
另一方面,作为文化部一部分的电影和视听艺术学院(ICAA)总干事否认这类电影缺乏支持。
“我们为在原版中分发欧洲实验电影的独立西班牙公司提供一系列帮助 - 我们每年给他们250万欧元 - 我们通过电影库网络将未经考验的电影带到学校,因为我们认为这是成为电影知识的来源和改善语言的方式,“ÓscarGraefenhain说。
也不是全部。在他看来,“我们用原始语言观看的电影比以往任何时候都多”。他没有数据支持这一点,也承认很难检查。他还赞同新的视听平台“每天都有更多的年轻人加入; 他们是能说其他语言的人,“他指出。
字幕和文盲
西班牙并不是唯一一个大规模配音的国家。法国,德国和英国也倾向于以或多或少的系统方式翻译外国电影。在比利时,他们的字幕是法语和佛兰德语,在意大利几乎没有任何电影在原版中显示,在北欧和葡萄牙,电影以原始语言显示,唯一翻译的是年幼儿童。
虽然西班牙不是唯一专注于母语的国家,但配音在这里有着深厚的根基。它的起源可以追溯到1927年,当时声音最初出现在电影院,这是一项革命性的技术进步,导致其他语言的电影大量涌现。
那些年,当超过44%的西班牙人口是文盲时,字幕翻译几乎没有什么意义可以让他们理解。
后来,在佛朗哥时代,配音被纳入西班牙法律。1941年,语言辩护法(类似于墨索里尼在意大利引入的法律)生效,具有双重目的:保护西班牙语作为民族认同的象征,并使政府能够审查电影的内容。
这一悠久的传统赢得了西班牙对配音质量的钦佩,但也引起了强烈的批评。最新消息来自美国导演保罗托马斯安德森,他的幻影线程被提名为六项奥斯卡奖:“西班牙是实验电影最糟糕的地方; 配音很荒谬,“他最近说。
马德里配音艺术家联盟(Adoma)的主席Adolfo Moreno习惯了辩论。他指出,由于他的专业,“这些作品可供全世界使用”。对于批评配音的人,因为它错过了原始语言中的细微差别,他认为原始电影与配音电影并不完全相同,但他说这种差异取决于电影。“例如,伍迪艾伦电影与世界末日不同,”他说。
“如果我们注意到纯粹主义者,看电影只会成为精英主义者的事情。声博配音认为,配音是传播文化的一种方式,因此它具有社会效益。这是必不可少的,这样更多的人可以欣赏电影。这是一项业务。电影和电视剧的所有者希望尽可能多的人看到它们,而配音则有助于实现这一目标。这就是为什么更多的人正在被翻译,以及更多的国家。“
