事實上,「睇卡通聽、聽原聲,D 卡通都係配落去之嘛!睇外語劇都話想聽番現場聲有分別,但卡通 D 公仔係唔識講嘢,都係配落去。」譚小姐認真地道。香港的配音員未必真的比日本差,或是未能表達到角色的真粹。奈何,香港好少原創卡通,大部份需要配音都有個原聲。章魚覺得「原聲永遠都係角色的第一聲,由出世果時把聲就係佢,好難有比較。」

亦因如此,Kimmy 配音時「我地會聽住原聲的聲線同語氣盡量去跟。」畢竟要角色的外型、性格、台詞這可是配音基本之中的基本,試問如果真係唔合格,電視台、電影公司又點會比卡通出街呢?
某程度上,大家曾經在各大討論區熱烈駁火的《Love Live!》或是「好難聽」式的批評,說穿了都是先入為主的概念。或許就是,好多時套卡通都未播,已經上網睇咗日本版,所以對粵配的卡通無咁有感情吧!
香港粤语配音,除了原聲會先入為主,對粵配聲線早已經耳熟能詳的角色,後繼的配音員亦相當大壓力。 作為第三代小新的 Kimmy 表示「小新算係我其中一個做得多功課的角色,因為一來大家都聽慣咗廣東話的聲,二來本身日本都有把聲,我想兩者取得平衡,所以真係有壓力。」